←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: "O you who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
Safi Kaskas   
Say: “You who deny the truth,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْكَـٰفِرُونَ
www.quran.live   
qul yā-ayyuhā l-kāfirūna
www.quran.live   
Say : O you the disbelievers!
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O disbelievers!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: "O you who deny the truth
M. M. Pickthall   
Say: O disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say : O ye that reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
Safi Kaskas   
Say: “You who deny the truth,
Wahiduddin Khan   
Say, You who deny the Truth
Shakir   
Say: O unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O ones who are ungrateful!
T.B.Irving   
SAY: "O disbelievers!
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “O disbelievers
The Study Quran   
Say, “O disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O unbelievers.
Talal Itani (2012)   
Say, 'O disbelievers
Dr. Kamal Omar   
Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Say: O infidels
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "O you disbelievers
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O disbelievers
Shabbir Ahmed   
Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh you unbelievers!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O you people who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O rejecters,"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: O ye infidels
Ahmed Ali   
SAY: "O YOU unbelievers
Aisha Bewley   
Say: ´Kafirun!
Ali Ünal   
Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O faithless ones
Hamid S. Aziz   
Say, "O you faithless
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “You the disbelievers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, O you who do not believe
Musharraf Hussain   
Say: “Disbelievers,
Maududi   
Say: "O unbelievers!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O rejecters,"
Mohammad Shafi   
Say, "O you who suppress the Truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, O infidels!
Rashad Khalifa   
Say, "O you disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Say: O disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You, you the disbelievers."
Bijan Moeinian   
Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth)
Faridul Haque   
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
Sher Ali   
Say, `O ye disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'O unbelievers
George Sale   
Say: O unbelievers
Edward Henry Palmer   
Say, O ye misbelievers
John Medows Rodwell   
SAY: O ye UNBELIEVERS
N J Dawood (2014)   
SAY: ‘YOU blasphemers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O you the disbelievers.
Munir Mezyed   
Say: "O' you who are spiritually blind!
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Oh you who reject (the truth),
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O Unbelievers!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “O deniers,
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "O disbelievers!
Samy Mahdy   
Say, “O the infidels.
Sayyid Qutb   
Say: "Disbelievers
Ahmed Hulusi   
Say, “O those who deny the knowledge of the reality!”
Torres Al Haneef (partial translation)   
Say: 'O unbeliever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels"
Mir Aneesuddin   
Say, “O Infidels!
The Wise Quran   
Say, 'O disbelievers!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say : O ye that reject Faith
OLD Literal Word for Word   
Say, "O disbelievers
OLD Transliteration   
Qul ya ayyuha alkafiroona